首页 > 英语资料 > 英语翻译 > 中级笔译 >

常用十大翻译技巧之九:重组法

若水22分享 7437

若水22 分享

常用十大翻译技巧之九:重组法

  9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
AD位1

相关推荐

我的小花-写物作文300字

小学一年级

《吃书的狐狸》-读后感250字

小学一年级

老师教育了我-叙事作文250字

小学一年级

《十万个小问号》-读后感200字

小学一年级

《鸡脚怪屋》-读后感250字

小学一年级
AD位2

热门图文

AD3

上一篇:常用十大翻译技巧之十:综合法

下一篇:返回列表